最好看2019中文在线播放电影-最好看的2018中文在线观看-最好看的日本字幕mv视频大全-最近免费观看的好看电影

東西問(wèn)丨金勇:《三國(guó)演義》為何會(huì)在泰國(guó)傳播與傳承?

分享到:
分享到:

東西問(wèn)丨金勇:《三國(guó)演義》為何會(huì)在泰國(guó)傳播與傳承?

2026年03月19日 18:05 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京3月19日電 題:《三國(guó)演義》為何會(huì)在泰國(guó)傳播與傳承?

  作者 金勇 北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院東南亞系長(zhǎng)聘副教授

  故宮博物院與泰國(guó)文化部藝術(shù)局聯(lián)合策劃的“金鄰共曜——慶祝中泰建交50周年文物特展”于2025年11月18日至2026年2月24日在故宮博物院文華殿開(kāi)展。展覽共匯集展出來(lái)自中泰兩國(guó)的珍貴文物240余件/套,為觀眾呈現(xiàn)中泰兩國(guó)文明交流互鑒的璀璨成果。

  眾多展品中有一件青花瓷提梁壺,原收藏于泰國(guó)國(guó)家博物館,上面繪有三國(guó)故事中的“空城計(jì)”情節(jié)。源自中國(guó)的《三國(guó)演義》,為何會(huì)在泰國(guó)傳播與傳承?

泰國(guó)國(guó)家博物館藏,青花人物故事圖提梁壺。中新社記者 張蔚然 攝

  洪版《三國(guó)》被視為泰國(guó)本土文學(xué)代表作

  其實(shí),泰國(guó)史籍中也記載了一出“空城計(jì)”。1775年泰緬戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),緬甸將領(lǐng)阿賽溫吉率軍攻打泰國(guó)的彭世洛城,時(shí)任守將卻克里將軍和他的弟弟素拉西就曾經(jīng)以“空城計(jì)”計(jì)賺緬軍。當(dāng)時(shí)城中力量空虛,卻克里便命城中樂(lè)隊(duì)每日照常鼓樂(lè)齊鳴,緬軍以為城中已準(zhǔn)備長(zhǎng)期守戰(zhàn),在他們麻痹松懈之際,卻克里兄弟趁機(jī)突圍出去。據(jù)說(shuō)他們正是借鑒了諸葛亮的“空城計(jì)”。事實(shí)是否如此,不得而知,但這位卻克里將軍便是后來(lái)建立曼谷王朝(泰語(yǔ)中稱(chēng)拉達(dá)那哥欣王朝)的立朝國(guó)王拉瑪一世。

  1802年,正是這位拉瑪一世諭令當(dāng)時(shí)的財(cái)政大臣、大詩(shī)人昭帕耶帕康(洪)組織人翻譯了羅貫中的《三國(guó)演義》。由此,第一部《三國(guó)演義》的泰譯本(簡(jiǎn)稱(chēng)洪版《三國(guó)》)誕生。

  這并不是一個(gè)普通的翻譯任務(wù)。當(dāng)時(shí)泰國(guó)文學(xué)在經(jīng)歷泰緬戰(zhàn)爭(zhēng)后遭重創(chuàng),大量珍貴典籍佚失。為使古典文學(xué)重現(xiàn)輝煌,拉瑪一世采取了一系列復(fù)興國(guó)家文學(xué)的舉措,翻譯《三國(guó)演義》便位列其一。泰國(guó)也成為世界上唯一動(dòng)用官方力量去組織翻譯《三國(guó)演義》的國(guó)家,可謂獨(dú)一無(wú)二。

  不僅于此,洪版《三國(guó)》作為一部譯作,更是被泰國(guó)視為本土文學(xué)的代表作,被拉瑪六世瓦棲拉兀組織的“文學(xué)俱樂(lè)部”評(píng)選為“散文體故事類(lèi)之冠”(當(dāng)時(shí)泰國(guó)沒(méi)有小說(shuō)文類(lèi),只能以散文體故事概稱(chēng)之),躋身泰國(guó)文學(xué)經(jīng)典之列,在泰國(guó)文學(xué)史上占據(jù)重要位置。洪版《三國(guó)》的翻譯對(duì)泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷程產(chǎn)生了重大影響,它打破了泰國(guó)韻文體文學(xué)一統(tǒng)天下的局面,是泰國(guó)最早的真正意義上的散文體文學(xué)作品之一。

曼谷唐人街耀華力路關(guān)帝古廟。作者供圖

  翻譯催生“三國(guó)體”語(yǔ)言風(fēng)格

  從文學(xué)史的角度看,泰國(guó)古典文學(xué)總體而言是一部詩(shī)歌史,各類(lèi)詩(shī)歌體裁十分豐富,但散文體被認(rèn)為是一種功能性語(yǔ)言,只用于僧人講經(jīng)或紀(jì)年記事,不被視作文學(xué)語(yǔ)言。《三國(guó)演義》是鴻篇巨制,在翻譯時(shí)不得不采用散文體,催生了一種稱(chēng)為“三國(guó)體”的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格,即以純泰語(yǔ)日常詞匯為主,減少梵文、巴利文借詞,文白相雜,簡(jiǎn)潔明快、通俗流暢,同時(shí)又不失典雅,常常帶有生動(dòng)形象的比喻,還有一種特殊的異文化韻味,令人耳目一新。

  “三國(guó)體”受到泰國(guó)讀者的認(rèn)可和熱烈歡迎,它在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都是人們進(jìn)行小說(shuō)翻譯和創(chuàng)作的范本語(yǔ)言。洪版《三國(guó)》及其“三國(guó)體”開(kāi)創(chuàng)了泰國(guó)散文體文學(xué)的先河,“三國(guó)體”逐漸發(fā)展過(guò)渡為現(xiàn)代的散文體語(yǔ)言風(fēng)格。

  到20世紀(jì)初,西方的小說(shuō)文類(lèi)傳入后,散文體文學(xué)徹底取代韻文體成為文學(xué)的主流。可以說(shuō),洪版《三國(guó)》擴(kuò)大了散文體文學(xué)的影響力,降低了欣賞門(mén)檻,也促進(jìn)了小說(shuō)文類(lèi)的生成。如果沒(méi)有這種散文體敘事類(lèi)作品的過(guò)渡,泰國(guó)接受西方的“小說(shuō)”也不會(huì)那么順暢。

  洪版《三國(guó)》在泰國(guó)社會(huì)風(fēng)靡開(kāi)來(lái),此后泰國(guó)又陸續(xù)出現(xiàn)了大量以洪版《三國(guó)》為元文本的重寫(xiě)版本。除了各種重譯、節(jié)譯、縮譯本外,還出現(xiàn)了大量與泰國(guó)社會(huì)文化關(guān)系緊密的《三國(guó)》文本,例如根據(jù)泰國(guó)讀者欣賞習(xí)慣,用三國(guó)故事創(chuàng)作的小說(shuō),利用三國(guó)情節(jié)針砭時(shí)弊,結(jié)合泰國(guó)現(xiàn)實(shí)對(duì)三國(guó)進(jìn)行品評(píng)闡釋?zhuān)瑢⑷龂?guó)智慧應(yīng)用于商業(yè)和企業(yè)管理等。實(shí)際上,《三國(guó)演義》在泰國(guó)是以文本群和文化體的形式傳播的。

泰國(guó)阿瑜陀耶府邦巴因行宮天明殿內(nèi)的三國(guó)故事木雕。作者供圖

  如今,新的泰文《三國(guó)》版本不斷推陳出新,同時(shí)經(jīng)典的作品也在不斷重印。

  泰國(guó)人對(duì)諸葛亮(孔明)、關(guān)羽、趙云(子龍)、劉備、張飛、周瑜等三國(guó)人物都如數(shù)家珍,對(duì)“桃園結(jié)義”“草船借箭”“火燒赤壁”“空城計(jì)”等三國(guó)故事耳熟能詳,部分洪版《三國(guó)》中的經(jīng)典橋段還被選入中學(xué)教科書(shū)。有些泰國(guó)人對(duì)三國(guó)的熱愛(ài)和熟稔程度恐怕連中國(guó)人都自嘆弗如。

  泰國(guó)有句俗語(yǔ)廣為人知,叫“《三國(guó)》讀三遍,此人莫結(jié)交”,意思是說(shuō)《三國(guó)》里面充滿了政治斗爭(zhēng)與謀略智慧,讀得太多會(huì)讓人變得城府狡詐,這樣的人不可與之交友。當(dāng)然,這只是句戲言。泰國(guó)還有一句俗語(yǔ),“不讀《三國(guó)》,難謀大事”,由此可以管窺《三國(guó)演義》在泰國(guó)社會(huì)的風(fēng)靡程度。

  傳播過(guò)程中華人功不可沒(méi)

  除了文學(xué)文本,泰國(guó)還到處可見(jiàn)泰式三國(guó)文化痕跡。關(guān)羽被泰國(guó)人奉為“忠義之神”,關(guān)公信仰遍布全國(guó)各府,僅曼谷就有至少30個(gè)關(guān)帝廟或供奉關(guān)公神像的神廟。許多銀行、錢(qián)莊和商鋪都供有關(guān)公神像,不少警察、軍人也將關(guān)公供在家中。筆者甚至曾見(jiàn)到夜功府安帕瓦縣的縣政府與當(dāng)?shù)仃P(guān)帝廟共用一址,關(guān)公像就供在二樓辦公室旁。

  《三國(guó)》故事被制成石雕作為佛寺大殿的基座,繪成壁畫(huà)和描金漆畫(huà)裝點(diǎn)佛殿墻壁和大門(mén),如曼谷菩提寺的主殿大雄寶殿和波旺尼威寺這樣的王家寺廟均裝飾有三國(guó)題材的壁畫(huà);《三國(guó)》故事還被改編成各種泰國(guó)本土的娛樂(lè)和藝術(shù)形式。三國(guó)文化已深植于泰國(guó)人的日常生活中,成為泰國(guó)文化傳統(tǒng)的一部分,這么說(shuō)毫不為過(guò)。

曼谷巴森素塔瓦寺大殿內(nèi)的三國(guó)故事壁畫(huà)。作者供圖

  值得一提的是,泰國(guó)歷史上不是一個(gè)“漢文化圈”國(guó)家,在宗教信仰、思想觀念和文學(xué)藝術(shù)等方面更多受到印度文化的影響,也從未使用漢字作為其書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),因此《三國(guó)演義》能夠在泰國(guó)取得成功殊為不易,這是一個(gè)跨文化文學(xué)傳播的經(jīng)典案例。在這個(gè)傳播過(guò)程中廣大華人功不可沒(méi),是他們首先將《三國(guó)演義》帶到了泰國(guó),又有一部分人進(jìn)入泰國(guó)上層社會(huì),將《三國(guó)演義》從“小傳統(tǒng)”的民間帶入“大傳統(tǒng)”的宮廷。有了文化接觸,才有后來(lái)《三國(guó)演義》的成功翻譯。天時(shí)地利人和,缺一不可。

  一個(gè)小小的青花提梁壺,不僅見(jiàn)證了中泰兩國(guó)的政治與商貿(mào)往來(lái),也體現(xiàn)了兩國(guó)在文學(xué)藝術(shù)上的互鑒與交流。從《三國(guó)演義》的泰譯開(kāi)始,中泰兩國(guó)通過(guò)文學(xué)架起了一座敦睦情誼、增進(jìn)了解的溝通橋梁,也藉由文學(xué)交流實(shí)現(xiàn)了文化上的互融與共通。(完)

  作者簡(jiǎn)介:

金勇。作者供圖

  金勇,現(xiàn)任北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院東南亞系副系主任,長(zhǎng)聘副教授。研究領(lǐng)域?yàn)樘﹪?guó)及東南亞歷史文化、民間文學(xué)。出版著作《泰國(guó)民間文學(xué)》《形似神異——<三國(guó)演義>在泰國(guó)的古今傳播》,譯著《泰國(guó)的激進(jìn)話語(yǔ):泰國(guó)薩迪納制的真面目》,發(fā)表論文十余篇,主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目《<三國(guó)演義>在泰國(guó)的傳播模式研究》《泰國(guó)<阿瑜陀耶皇家紀(jì)年>翻譯與研究》,參與6項(xiàng)國(guó)家社科基金和教育部重大課題項(xiàng)目。

【編輯:史詞】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部